Las «Carolas» del Clyde y la conexión Bilbao-Glasgow

Inicio/Comentarios, Comunicación, Noticias, Videos/Las «Carolas» del Clyde y la conexión Bilbao-Glasgow
  • ©http://www.dailymail.co.uk/

Las «Carolas» del Clyde y la conexión Bilbao-Glasgow

Probablemente es cosa de que uno se pone nostálgico con los años, pero ha sido triste tener noticia de la demolición de dos grúas tipo «cabeza de caballo» en uno de los últimos astilleros del estuario del río Clyde, en Greenock (Escocia).

Toda el área metropolitana en torno a la ciudad de Glasgow fue el centro de la industria naval del Imperio Británico. Pero incluso en pleno siglo XX, hubo momentos en que de las gradas instaladas en las orillas del Clyde salía una quinta parte de todos los barcos que se fabricaban en el mundo. Alrededor de 30.000 naves de todo tipo llegaron a construirse allí entre los siglos XIX y XX.

El sector es hoy en día casi testimonial, y de hecho estas dos grúas llevaban una década fuera de servicio. Estaban instaladas junto al dique seco de Inchgreen, construido en los primeros años 60 del siglo pasado por la compañía Firth of Clyde Dry Dock. De hecho, era uno de los mayores del mundo, con capacidad para construir buques de hasta 150.000 toneladas. Algunas voces se alzaron para conservar estas dos gigantescas máquinas como parte del skyline de esta parte de Escocia, pero finalmente solo han servido para ser protagonistas de una espectacular demolición controlada.

Para quien conozca Bilbao, la asociación de ideas es inmediata con la grúa Carola, recuerdo de los tiempos de gloria de la construcción naval en la ría del Nervión, que precisamente vive estos días tiempos de incertidumbre debido al precario futuro de su último gran referente, La Naval de Sestao.

@http://europalowcost.com

Son llamativas las múltiples conexiones entre la capital vizcaína y la ciudad escocesa: sus respectivas ubicaciones, ambas próximas a la desembocadura de un río navegable; la consiguiente tradición naval; una climatología tendente a los cielos plomizos y la lluvia persistente (al menos sobre el papel, porque en la actualidad la meteorología es todo menos previsible); y unas bases de desarrollo económico bastante equiparables, que les ha hecho sufrir similares problemas post-industriales y un proceso de regeneración urbana con no pocos puntos en común. De hecho, resulta bastante extraño que ambas ciudades no hayan estrechado lazos a lo largo de la historia.

Pero están también las razones sentimentales. Más allá de que el mito fundacional de Bizkaia tiene su conexión escocesa en la figura de Jaun  Zuria, si uno se pasea por la orilla izquierda del Clyde muy cerca de la estación central, entre el puente de Glasgow y la pasarela peatonal de Portland Street, en un pequeño espacio verde junto al paseo que bordea el río encontrará, sobre un pedestal metálico, una modesta estatua. Representa una mujer que eleva sus puños al cielo, y en el zócalo esta frase: «Mejor morir de pie que vivir por siempre de rodillas«.

La imagen representa a Dolores Ibarruri «Pasionaria», natural de un pueblo minero muy cercano a Bilbao como es Gallarta. Y su efigie fue erigida en febrero de 1980.

©http://www.theglasgowstory.com

Recuerda a los voluntarios de las Brigadas Internacionales, como señala la placa del pedestal: «La ciudad de Glasgow y el movimiento laborista británico rinden tributo a la valentía de aquellos hombres y mujeres que fueron a España a luchar contra el fascismo 1936-39. 2.100 voluntarios salieron de Gran Bretaña. 534 resultaron muertos, 65 de los cuales eran de Glasgow«. La figura está hoy afortunadamente restaurada, cuando el que suscribe la descubrió en los 90 sufría las huellas de los grafiteros.

El mítico Ewan MacColl es autor de una grandiosa canción que recuerda a aquellos tipos admirables desde la perspectiva y el acento locales de un glaswegian. Su título es «Jamie Foyers«. Y el protagonista resulta que trabaja, como no podría ser de otra manera, en los astilleros del Clyde:

Faur distant, faur distant, lies Foyers the brave                     Muy lejos, muy lejos, yace el valiente Foyers
Nae tombstone memorial shall hallow his grave                    Ninguna lápida de piedra consagrará su tumba
For his bones they lie scattered on the rude soil o Spain       Porque sus huesos están desperdigados en la áspera tierra de España
An young Jamie Foyers in battle wis slain                               Y al joven Jamie Foyers lo mataron en el campo de batalla

He’s gane frae the shipyaird that stauns on the Clyde           Allí se fue desde los astilleros que están en el Clyde
His haimmer lies idle, his tools laid aside                                  Su martillo está ocioso, sus herramientas abandonadas
Tae the wide Ebro river young Foyers has gane                     Al ancho Ebro ha ido el joven Foyers
Tae fight by the side o the people o Spain                                  Para luchar del lado del pueblo español

Thair wisnae his equal at wark or at play                                 No tenía igual ni en el trabajo ni en el deporte
He wis strang in the Union till his dying day                            Fue firme en el sindicato hasta el día de su muerte
He wis grand at the fitbaa, at the dance he wis braw             Era muy bueno en el fútbol, y como bailarín sin igual
Young Jamie Foyers wis the flouer o thaim aa                         El joven Jamie Foyers era la admiración de todos

He cam hame frae the shipyaird, took aff his warkin claes    Llegó a su casa del astillero, se quitó sus ropas de trabajo
O, A mind the time weill in the lang simmer’s days                  Lo recuerdo muy bien, fue en uno de esos largos días de verano
He said, «Thinknae lang, lassie, A’ll come back again»            Cuando dijo: «No me lo pensaré más, nena, pero volveré»
But young Jamie Foyers in battle was slain                               Pero al joven Jamie Foyers lo mataron en el campo de batalla

In the fight for Belcite, he was aye tae the fore                          En la lucha por Belchite estaba en primera línea
An he focht at Gandesa till he couldnae fight more                   Y luchó en Gandesa hasta que ya no pudo más
For he lay owre his machine gun wi a bullet in his brain        Pues se desplomó sobre su ametralladora con una bala en la cabeza
An young Jamie Foyers in battle was slain                                 Y al joven Jamie Foyers lo mataron en el campo de batalla

Faur distant, faur distant, lies Foyers the brave                        Muy lejos, muy lejos, yace el valiente Foyers
Nae tombstone memorial shall hallow his grave                       Ninguna lápida de piedra consagrará su tumba
For his bones they lie scattered on the rude soil o Spain          Porque sus huesos están desperdigados en la áspera tierra de España
An young Jamie Foyers in battle wis slain                                  Y al joven Jamie Foyers lo mataron en el campo de batalla

 Hay una magnífica versión de Dick Gaughan, en su disco grabado en directo en Edimburgo en el año 1985.

P.D.: curiosamente, y a pesar de contar con equipos más que centenarios y numerosas participaciones europeas, los sorteos han sido poco propicios a la conexión futbolística Bilbao-Glasgow. El Athletic solo se ha enfrentado en tres ocasiones a los archi-enemigos Celtic y Rangers, las dos referencias balompédicas de la capital de Strathclyde (cuya mutua inquina parece más bien pivotar, irónicamente, en torno a la cuestión irlandesa). La cuestión es que los leones solo han compatido oficialmente contra el Rangers en cuartos de final de la Copa de Ferias de 1969, con resultado favorable a los escoceses, y contra el Celtic en un divertido aunque decepcionante amistoso celebrado en San Mamés el 25 de marzo de 2011.