Dejémonos por una vez de historias sobre gabinetes de prensa, servicios y gestión de la Comunicación, imagen corporativa y los mil naturales conflictos que constituyen la herencia de la carne, que diría el viejo William. He aquí un bello y raro ejemplo de incursión del eterno Dylan en el cancionero popular norteamericano, su versión de «Copper Kettle«, en un doble vinilo editado en 1970 y denostado por los críticos, que se puede disfrutar aquí:
Con una traducción más o menos libre de la que me declaro culpable, la historia que relata es la siguiente:
Get you a copper kettle, get you a copper coil / Consigue una caldera y un alambique de cobre
Fill it with new made corn mash and never more you’ll toil / Rellénala con maíz recién macerado y ya no volverás a currar
You’ll just lay there by the juniper while the moon is bright / Sólo tendrás que recostarte junto al enebro mientras brilla la luna
Watch them just a-filling in the pale moonlight. / Para ver cómo la caldera se colma bajo la pálida luz de la luna
Build you a fire with hickory, hickory ash and oak / Prepara un fuego de nogal, brasas de nogal y de roble
Don’t use no green or rotten wood, they’ll get you by the smoke / No utilices madera verde o podrida que provocaría una humareda
You’ll just lay there by the juniper while the moon is bright / Sólo tendrás recostarte junto al enebro mientras brilla la luna
Watch them just a-filling in the pale moonlight. / Para ver cómo la caldera se colma bajo la pálida luz de la luna
My daddy he made whiskey, my granddaddy he did too / Mi padre destilaba whiskey y también lo hacía mi abuelo
We ain’t paid no whiskey tax since 1792 / Pero no hemos pagado impuestos sobre el whisky desde 1792
You’ll just lay there by the juniper while the moon is bright / Sólo tendrás que recostarte junto al enebro mientras brilla la luna
Watch them just a-filling in the pale moonlight. / Para ver cómo la caldera se colma bajo la pálida luz de la luna
Un canto a los destiladores rebeldes del Sur profundo, herederos a su vez de los indómitos creadores del mítico poteen irlandés. La cuestión es: ¿se puede condensar mejor el mito de la Arcadia feliz, del dolce far niente, de la resistencia a la Autoridad y del placer de las bebidas espirituosas, todo ello empaquetado en solo dos versos?
You’ll just lay there by the juniper while the moon is bright
Watch them just a-filling in the pale moonlight.
Pues eso: Comunicación es estado puro, al fin y al cabo.